Como assim, um C com acento agudo?!

{ 7:16, 14/11/2008 } { Kategorija posta coisas da lingua } { 1 Komentara } { Link }

Sim, o servo-croata tem um acento agudo em cima da letra C. Ou melhor, uma letra específica que parece um C com acento: é o Ć. E não venha com essa cara de esquisitice: nós temos o Ç-cedilha, que é simplesmente uma vírgula debaixo do C, e achamos muito normal, não é?

Na verdade, o alfabeto latino do servo-croata (pois, lembremos, eles também usam o cirílico) é muito fácil de aprender e usar, pois segue a regra da ortografia fonética: para cada letra, um som; para cada som, uma única letra. Se fosse assim em português, não teríamos inúmeras letras e construções para representar o som de /s/, que pode ser escrito com S, SS, C, Ç, XC, SC...

Ao mesmo tempo, o nosso S pode às vezes ser /s/, como em "sonho", e às vezes pode ser /z/, como em "casa". E o nosso G pode ser /g/ como em "gato" e pode ser /zh/ como em "lógica". Sem contar as inúmeras variações que a simples letrinha X pode ter: /sh/ em "xícara", /ks/ em "táxi", /z/ em "exercício", /s/ em "sintaxe"... E você ainda tem a audácia de dizer que servo-croata é que é uma língua complicada?!

Por isso é que um estrangeiro pira quando tenta aprender português. Porque a língua deles, em geral, tem uma maneira muito mais regular de ser escrita. Ou seja, as ortografias das línguas européias, especialmente as do Leste, são extremamente normatizadas, até rígidas. E simples.

Para provar isso e facilitar a vida de quem vai ler os próximos posts do Yugoboy, fiz aqui um pequeno guia de como pronunciar as letras em servo-croata, rápido e fácil. Agora vamos lá, incorporem o baixinho da Xuxa adormecido em vocês, encham os pulmões, projetem a voz e repitam comigo em alto e bom som:

  • o C tem som de TS. Assim, "pica" é pizza. Sério.
  • mas o Č é outra letra, e tem som de "TCH", como no nosso "tchau" ou "vou dançar o tchatchatchá ". Equivale ao CH do espanhol ou do inglês, ou ao CZ do polonês (daí "Czechoslovakia" ser "Tchecoslováquia", morou?).
  • agora não me bata, mas existe ainda o Ć, o tal "C com acento agudo", que é um som quaaase igual, mas diferente. Tem som de "TSCH", ou um "TCH afetado". A dica é: faça o movimento pra dizer "tchau" e ao mesmo tempo assopre entre a língua e o céu da boca. E não engasgue.
  • o D é sempre D, mas o Đ é como um "DJ". Na verdade, é como um "DJ afetado", tal como acima. A dica que funciona mesmo é pensar no Clodovil dizendo a famosa frase "Olhe ali pra lente da verdade!", que na verdade soa afetadamente como "lentsch da verdadsch". Pronto, são exatamente esses os sons de Ć e Đ.
  • e por favor, não me bata de novo, mas tem ainda o , que é como o DJ normal, igual a um J em inglês: assim, "James" em servo-croata vira "Džejms".
  • o G é sempre G: "gitara" (violão) se fala "guitára".
  • o H é sempre aspirado: "hvala" (obrigado) é tipo "rrvala".
  • o J tem som de i, mas um "i curto" (semivogal), como no final de "pai", ou em "ioga" (em português). Como se fosse um Y do espanhol. Nunca é consoante: por isso "Jugoslavija" virou "Iugoslávia" (em Portugal se escreve com J e se pronuncia como J mesmo: "Jugoslávia", mas isso é coisa de lusitano).
  • o K é sempre K.
  • o LJ é como o nosso LH: "ljubav" (amor) se fala "lhúbav". Não é um dígrafo: é considerado uma letra só - ou seja, nunca se separa.
  • vale o mesmo para o NJ, que é como o nosso NH: "tunjevina" (atum) se fala "tunhévina". Nunca se separa tampouco.
  • o R é sempre trilado, como espanhol ou italiano. E o R em muitas palavras é considerado uma vogal. Então você lê "krv" (sangue) ou "trg" (praça) fazendo ênfase no som do R. Parece que são palavras sem vogais? É, mas para eles o R funciona como vogal.
  • o S é sempre S, mas o Š é como nosso CH ou X, ou como SH do inglês: assim, "šuma" (floresta) se fala "xuma".
  • o Z é sempre Z, mas o Ž é como nosso J, ou "ZH" como se usa em inglês e espanhol (já que eles não têm esse som). Então "žuto" (amarelo) se fala "juto".
  • Não existe Q, nem W, nem X, nem Y em servo-croata.
  • As outras consoantes que não estão aqui são porque são exatamente iguais às nossas: D, T, B, P, F, V, M, N, L...
  • As vogais são todas iguais às do português, só que regulares. 'E' é sempre "ê" fechado; 'O' é sempre "ó" aberto.
  • Não tem anasalamento. Quer dizer, o nome Ana não é "âna", mas sempre "ána".

Um grande problema é que, na internet, muitos falantes de servo-croata têm a péssima mania de omitir os hačeks (aquele que parece um acento circunflexo ao contrário) e tracinhos em cima de Š, Ž, Č, Ć e Đ, fazendo com que eles fiquem indistinguíveis de S, Z, C e D (assim como certos falantes de português têm o péssimo hábito de omitir acentos, ?). Pra eles é fácil, porque eles já sabem como se pronuncia. Mas pra nós, "gringos", é uma zona. E pior que boa parte da mídia estrangeira reproduz essa besteira, fazendo a pronúncia ficar histriônica. É por isso que a Fátima Bernardes chama o Karadžić (Cáradjitsch) de "Caradzítsch". O final "" eles já sabem como funciona, mas o resto fica uma salada...


{Pošalji komentar }

{ 8:28, 13/11/2009 } { Poslao/la Jelena }
Great tips for foreigners!Just one thing,"žuto" is not "juto"
That ž is pronounced like J in João

{ Prethodna strana } { Strana 2 od 17 } { Sledeća strana }

O blogu

a Brazilian in ex-Yu

Home
Moj profil
Blog Arhiva
Foto album
RSS
Podcast

Blog Hosting

BlogOye - Balkan Blog Portal


Novo objavljeno

A Pirâmide de Tito
Como assim, um C com acento agudo?!
Guia orkut das comunidades Sérvia e Yugo
Canja de violão hoje
Iugoslávia em 18 segundos

Kategorije postova

viagem 2006
viagem 2008-2009
personagens
lugares
mestrado
coisas da lingua
comida

Blog Prijatelji

Beogradoholik
SugarOverdose

Ostali linkovi

pub brod
indie-go!
tanjug
otpisani
tetê
goeast
julia zakia
santoro
eco/ufrj