U tebi, čitaoče, udara život i ponos i ljubav sasvim isto kao i u meni, i zato tebi posvećujem ove pesme.

Novo Objavljeno !

Jedne večeri u suton
Spiram te se kozhe
Sputnik ljubav (Haruki Murakami)
Zimsko jutro (Vojislav Ilić)
Ne boj se, tu sam (Marija Šimoković)

Kategorije Postova

  • Odlomci
  • Poezija

  • Meni

    Start
    Moj Profil
    Foto Galerija
    Ahiva
    Prijatelji pišu!
    Site Feed


    Prijatelji

    Svemirko
    Domacica
    cikl
    radebeli2003
    Anci
    vaske972
    bejb
    veramu
    ianchi
    ludo1
    coolja
    Ana007
    DANILOVICorNOT
    svetlost
    boni
    vesna69
    EMINAMEZIMICA
    Skitnica
    Minja
    Evergreen
    plagijator

    Linkovi


    Slike1
    Slike2
    Slike3

    Adaptacija za BlogOye -
    [Minja]

    Post 241 od 376
    Prethodna Strana | Sledeća Strana


    3/5/2008 - Usamljenost gradova
    Objavljeno u Poezija

    Boccadasse, Genoa
     


    Ne znajuci vlastiti broj ogradjen zidinama i granicama;
    sa robijaškim dvorištem i za zglob vezanom vecitom
    senkom.

    Žive se granice dižu
    na korak od mojih koraka.
    Nema severa, juga, zapada ni istoka;
    postoji samo usamljenost umnožena,
    usamljenost podeljena brojem ljudi.
    Trka vremena u krugu casovnika,
    svetleci pupak tramvaja,
    zidovi koji sricu
    dve-tri reci u boji
    napravljeni su od usamljenickog materijala.

    Slika usamljenosti:
    zidar koji peva na skeli, nepomicnoj splavi nebeskoj.
    Slike usamljenosti:
    putnik zadubljen u novine;
    konobar koji skriva portret u grudima.

    Grad kao da je od minerala.
    Gradska geometrija je manje lepa
    od onoga što smo ucili u školi.
    Trougao, jaje, glava šecera,
    uputili su nas u svetkovinu oblika.
    Samo je kasnije došao obim:
    prva žena i prvi mlad mesec.

    Gde si bila, samoco,
    kako te ne upoznah do dvadesete?
    U vozovima, ogledalima i fotografijama,
    uvek si pored mene.

    Zemljoradnici su manje sami
    jer sa zemljom cine jedno.
    Stabla su njihova deca,
    promene vremena osecaju vlastitim tkivom
    a ugledaju se na život zveri.

    Tu samocu knjigama hrane,
    šetnjama, klavirima i komadicima gomile,
    gradovima i nebesima podcinjenim mašini,
    naborima pene koji se
    pružaju cak do žala.
    Sve je vec izmišljeno,
    ništa nas više nece samoce osloboditi.

    Karte cuvaju tajnu mansardi. Jecaji su za to da se na lulu
    popuše. Probali su da u gitaru samocu. sahrane. Zna se da
    hoda sobama nenastanjenim, trguje odecom samoubica i
    mrsi poruke telegrafskih žica.

    Jorge Carrera Andrade


    Pošalji komentar! :: Obavesti prijatelja!

    13:51, 3/5/2008
    Poslao SR
    vrlo lepo. prevodilac? izdanje?
    Permanent Link

    12:59, 4/5/2008
    Poslao Bibi
    Dobila sam ovu pesmu od prijatelja na email, tako da ne znam ko je izdavac i prevodilac. Raspitacu se... ali cini mi se da Andrade nije bas toliko prevodjen kod nas.
    Permanent Link

    18:33, 4/5/2008
    Poslao SR
    Zato i pitam; prevođeni su kod nas njegovi prezimenjaci.
    Permanent Link