~ Pink Floyd - Zelio bih da si ovde… (Wish you were here) ~
8/10/2007

Zelio bih da si ovde…
Pink Floyd (Roger Waters) - Wish you were here

I, i ti mislis da znaš
šta je pakao, a šta raj,
šta je plavo nebo, a šta bol
Misliš li da znaš
šta je zeleno polje,
a šta hladne metalne šine ?
Sta je osmijeh, šta je veo ?
Misliš li da znaš ?

Da li su te natjerali da prodaš,
tvoje heroje za aveti ?
Vreo pepeo za drvece ?
Vruc vazduh za lahor svjezi ?
Hladan komfor za promjenu ?
I da li si zamijenila
bitku do posljednjeg daha,
za sigurnost zlatnog kaveza ?

O kako bih, kako bih volio da si ovde.
Mi smo samo dvije izgubljene duše
što plivaju kao riba u posudi,
godinu za godinom,
lebdeci iznad istog starog kraja.
Sta smo našli ? Iste stare strahove.
Zelio bih da si ovde...

Ovo smo nekad zajedno preveli…
Inace jedna tako jaka stvar, da nije normalno, i muzika i tekst.
WYWH

~ Leonard Cohen - Partizan (The Partisan) ~
8/10/2007

Ovo je moj skroman pokusaj prevoda ove pjesme koja inace nije originalno Kohenova, nego je nastala jos 1943 i napisale su je dvije Ruskinje cije familije su vjerovatno izbjegle u Francusku nakon Oktobarske revolucije 1917. Zovu se Anna Yurievna Betulinskaya i Maria Mikhailovna Alferaki. Ovo je znaci vec prevod prevoda, ali nema veze ;)
Pjesma je o Francuskom pokretu otpora, Kohen je inace rodjen i odrastao u Montrealu, koji tradicionalno ima jake veze sa Francuzima.

Partizan

Kad su nagrnuli na nas
upozoren sam da se predam
sto ne mogah ja
Radije uzeh pusku i nestadoh

Mijenjah svoje ime jako cesto
Izgubih zenu i djecu
ali prijatelje ne
I neki jos uz rame sa mnom

Starica nas primi
I skrivase na tavanu
sve dok ne dodje vojska
I ubise je tiho

Bjese nas je trojica to jutro
Do veceri samo ja
ali moram ici dalje
unistiti zamke zla

Oh, vjetar tuzno puse
kroz grobove vjetar puse
uskoro sloboda ce doci
I mi cemo izaci iz sjenki

Les Allemands e’taient chez moi, (Nijemci su bili u mojoj kuci)
ils me dirent, “Signe toi,” (Rekli su “Oznaci se”)
mais je n’ai pas peur; (Ali ja uplasen nisam)
j’ai repris mon arme. (Ponovo sam uzeo oruzje svoje )

J’ai change’ cent fois de nom, (Mijenjah svoje ime stotinu puta)
j’ai perdu femme et enfants (Izgubih sam zenu I djecu)
mais j’ai tant d’amis; (Ali prijatelje ne)
j’ai la France entie`re. (Cijelu Francusku imam)

Un vieil homme dans un grenier (Starac u potkrovlju)
pour la nuit nous a cache’, (Skrivase nas jednu noc)
les Allemands l’ont pris; (Otkrise ga Nijemci)
il est mort sans surprise. (I umrijese je bez straha)

Oh, vjetar tuzno puse
kroz grobove vjetar puse
uskoro sloboda ce doci
I mi cemo izaci iz sjenki…

Jedna jako interesantna verzija
~ Dire Straits - Romeo i Julija (Romeo and Juliet) ~
8/10/2007
Dire Straits - Romeo i Julija 

Ludo zaljubljeni Romeo pjeva ulicnu serenadu
Svojom ljubavnom pjesmom rastuzuje sve
Ispod ulicne svetiljke polako se pojavljuje
Pjeva nesto u stilu "Bebo, sta mislis ti i ja ?"

Julija progovara "Hej to je Romeo, skoro srce da mi pukne"
On je ispod prozora, Ona zapjeva "Hej moj muz je tu,
Nisi trebao ovde doci i pred ljudima tako pjevati
Sta ces sada u vezi tog uraditi ?"

Julija kockice sam bacio i odmah su se slozile
Osetio sam kako eksplodiras usred srca moga
i zaboravio sam, zaboravio tu pjesmu iz filma
kad ces to shvatiti Julija, nije bio samo trenutak pravi ?

Dodji na drugu adresu, one su bile ulice srama
Obje pogresne, obje znace da, i sanjali smo upravo isto
Ja sam sanjao tvoj san za tebe i san je postao java
Kako mozes da me gledas kao da sam samo u prolazu bio ?

Kad moze da te osvoji srebro, onda moze i zlato
Mozda te osvojiti lijepi stranac i razna obecanja
Obecala si mi sve i obecala cvrsto
Sada kazes o Romeo znas samo sam se sa njim svadjala.

Julija kad smo vodili ljubav ti si znala da places
Da mi kazes volim te do neba i do posljednjeg daha
Postoji mjesto za nas, znas onu pjesmu iz filma
kad ces to shvatiti, nije bio samo trenutak pravi ?

Ja ne znam da pricam kao sto pricaju na tv
I ne mogu napisati ljubavnu pjesmu bas kako osjecam
Ja nisam svemocan, ali cu uraditi sve
Ne mogu uraditi nista osim biti zaljubljen u tebe.

I sve sto radim, mislim koliko mi nedostajes
i sve sto radim, je samo da zivim i klosarim
sve sto radim je da te ljubim kroz rime pjesama
Julija do zvijezda s tobom bilo kada.

Ludo zaljubljeni Romeo pjeva ulicnu serenadu
Svojom ljubavnom pjesmom rastuzuje sve
Ispod ulicne svetiljke polako se pojavljuje
Pjeva nesto u stilu "Bebo, Ti i ja, sta mislis o tome ?"

Julija progovara "Hej to je Romeo, skoro srce da mi pukne"
On je ispod prozora, Ona zapjeva "Hej moj muz je tu,
Nisi trebao ovde doci i pred ljudima tako pjevati
Sta ces sada u vezi tog uraditi ?"

"Bebo, sta mislis ti i ja ? ?"


 
Obrada The Killers (kakvo ime :-o), ova verzija je mozda kako bi ja to odsviro :-) , onako prosto, ko jos moze da svira ko Mark Knopfler, on je zaista dostigo skoro savrsenstvo...


~ Plima ~
7/10/2007

Za Mašu...

Plima

Voda preko lica klizi
i kamencici kao vatra
pod suncem igraju
Odjekuje srce
da uhvati korak
da pobijedi
Zemlja je topla
osjetim joj dah
daje mi snagu
I krv je topla
plovis kroz nju
kao delfin
Od pecine istoka
do stijena zapada
zapljuskuje voda
Rijeci kao prorocanstvo
iz starih knjiga
lijepih slova
Dolazi plima
da me prekrije
ili podigne
Ako prekrije
vidjecu skoljke
Ako podigne
onda nebo plavo...

3. April 2007



Optimizam, kao osnovni motiv, provlaci se od pocetka do kraja, a optimizam je cudo...
Jako mi je draga ova pjesma, mozda bi se mogla i pjevati



[Template by: Rapsodia Colors.net] [Adaptacija za BlogOye Portal: WhoreOfBabylon]